По наводке  A_Coronaria прочитала интервью с Сапковским, включающее разбор переводческих ошибок Вайсброта. Сижу теперь в изрядном недоумении, притом неприятном. Сколько же в процентном соотношении смысла в любимой саге мы употребили с искажением?

От души обидно, на самом деле. И совет "читать в оригинале", увы, в этом случае неактуален, потому что польский я вряд ли освою. Хотя, пару раз в процессе споров за канон приходилось лезть в польский текст и по языковым аналогиям пытаться докопаться до истины. Но это все очень приблизительно выходило, конечно.

Блин...