8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
Вообще я часто удивляюсь тому, какого качества перевод выходит в печать. Глупо, конечно, ожидать, что редактор владеет английским и сможет поправить то, что наваял переводчик. Но блин... несколько раз в переводных изданиях я видела совершенно очевидную кальку с английских устойчивых выражений, переведенную дословно! А смысл-то там совершенно другой! Я - не гений английского, а переводчик, который зарабатывает себе этим делом на жизнь, должен иметь гораздо более высокий уровень языка, но почему я вижу эту грубую кальку, а он - нет?
А в целом, конечно, трудно соблюсти баланс между соблюдением авторского стиля, русской читабельностью и бешеным желанием навтыкать отсебятинки...